Bulundugunuz sayfa: Blog Ana Sayfa · Sufizim · Mevlana - Ben kimim
Share TweetMevlana - Ben kimim
Tanrıya hürmet eden insan Bu suretle niçin düşünürsün Ağırbaşlılığa döndüm yüzümü, Ben ne müslümanım,ne hinduyum, Ne hristiyan Ne Zerdüşt ne de Yahudi.
Ne batının yanındayım ne Doğunun Ne Okyanusunum ne de Yeryüzünden çirkin bir yaratık Ne doğal bir mucizeyim Ne de ötedeki yıldızlardanım.
Ne toz tanesiyim ne de solunan hava Ne damardaki suyum ne de ateşden vucüt buldum Ne üzerine basılan dünyevi bir halıyım ne de dünyevi bir mücevher Ne kainata hapsoldum ne de göklerin saltanatına.
Ne ataların vaatleriyim ne de geleceğin kahini Ne cehennem azabıyım ne de Cennetin zevki Ne Ademin ne de havanın soyundanım Ne de cennetle ilgili yalandan inanan bir dünyadanım.
Yerim yok Yüzüm yok Vücudum ve Ruhum yok İlahi bir bütünüm de yok.
Neşeli kahkahaların ikiliğini saf dışı ettim Buradaki ahengi gördüm Bundan sonra ahenk hangi şarkıyı söylediğimdir. Ahenk ne konuştuğumdur Ahenk ne bildiğimdir ve neyi araştırdığımdır.
Aşkın kadehinden sarhoşum Yukardaki ve aşağıdaki iki dünyayı da kaybettim. Bana gelen tek kader güçlü bir dilenciliktir. Bütün hayatım boyunca şayet bir kez adını unutursam Böyle bir an için ,pişmanlığımdan,ömrümü verirdim.
Sevgili hocam Şems Tebriz Bu dünyada aşkla sarhoşum Aşk yolu kolay bir yol değil. Yıkılmışım, Batmalıyım.
İngilizcesi:
Why think thus O men of piety I have returned to sobriety I am neither a Moslem nor a Hindu I am not Christian, Zoroastrian, nor Jew.
I am neither of the West nor the East Not of the ocean, nor an earthly beast I am neither a natural wonder Nor from the stars yonder.
Neither flesh of dust, nor wind inspire Nor water in veins, nor made of fire I am neither an earthly carpet, nor gems terrestrial Nor am I confined to Creation, nor the Throne Celestial.
Not of ancient promises, nor of future prophecy Not of hellish anguish, nor of paradisic ecstasy Neither the progeny of Adam, nor Eve Nor of the world of heavenly make-believe.
My place is the no-place My image is without face Neither of body nor the soul I am of the Divine Whole.
I eliminated duality with joyous laughter Saw the unity of here and the hereafter Unity is what I sing, unity is what I speak Unity is what I know, unity is what I seek.
Intoxicated from the chalice of Love I have lost both worlds below and above Sole destiny that comes to me Licentious mendicity.
In my whole life, even if once Forgot His name even per chance For that hour spent, for such moment I’d give my life, and thus repent.
Beloved Master, Shams-e Tabrizi In this world with Love I’m so drunk The path of Love isn’t easy I am shipwrecked and must be sunk.
Ó Shahriar Shahriari Vancouver, Canada March 25, 1998
Not:Farsçadan daha iyi tercümesini yapanlar, görüşler bölümünde tercümelerini yayınlayabilirler.
Kemal Milar'ın notu: Bu şiirinde Mevlana Hiç im diyor. Artık o hiçlik makamında bize bunu bildiriyor.
Öyle işte hiçlik makamı bu :) Güzel bir makam bu :) Ama siz benlik makamını aramaya devam edin, bir star yıldız olabilirsiniz :)15.04.2009. 18:53
sn.İbrahim yanılıyorsunuz,
"...nor the soul I am of the Divine Whole."
cümle bu şekilde;İngilizcede olumsuz 2 cümleyi birleştirmek içindir buradaki "nor"..
Gülnihal Özdilek 08.05.2010. 05:19
Çeviri kötü. Birinci ve ikinci paragrafta düalizmden tekliğe atıf var. Üçüncü paragrafta 4 elementten bahsediyor,hatta maden ve ağaç.. şirke gönderme var. Yaratmada sınır yok,göklerde de tahtı da yok. Kuransal bir dil, açılan anlamları var, çevirisi zor. Y.dil yanında bu manada da bilgi gerektiriyor. Benim anladığım kadarıyla Tanrının tanımı yapılıyor: Ne doğudan ne batıdan,ne şu dinden ne bu dinden, Ne gökte, ne yerde,ne topraktan, ne ateşten. Ne karadan ne okyanustan,ne su ne hava..vs. İlahi bir bütün..Mevlanın ben demesi 'ndan konuştuğunu,'ndan şarkı söylediğini ve ulaşmış olduğu makamın ' olduğunu gösteriyor.Dilde geçen O,his,him gibi zamirlerle anlatım zorunlu olmakla birlikte ötelerde, gökte oturan Tanrı gibi şirk riski taşıyor.
Görüş bildirin
* = doldurulması gereken bölümler